About Friederike Charlotte
English
Native or bilingual
French
Native or bilingual
German
Native or bilingual
Experience
- ERBORIAN
On Malt
Traduction Newsletter FR -> AllemandLUXURY GOODSJanuary 2026 - January 2026Antibes, FranceTraduction d’une campagne de newsletter pour Douglas du français vers l’allemand, dans un format court, avec une attention particulière portée à la tonalité, à la voix de la marque et à l’impact marketing. Travail réalisé directement sur le PDF via la fonction commentaires, incluant une adaptation soignée de l’introduction pour le marché allemand ainsi que le respect strict des noms de produits et des teintes fournis. - Erborian
On Malt
TraductriceAugust 2025 - August 2025Antibes, FranceDans le cadre de cette mission, j’ai assuré la traduction d’un dossier de presse de la marque Erborian du français vers l’allemand. Mon rôle consistait à fournir une traduction fidèle, précise et adaptée au contexte marketing et RP, afin que le document puisse ensuite être intégré par l’équipe graphique du client. - Done
On Malt
Relecture professionnelle d’un site internet traduit en allemand (secteur associatif – www.done.fr)CIVIC AND SOCIAL ORGANIZATIONSJune 2025 - June 2025Antibes, FranceDans le cadre de cette mission, j’ai été chargée de la relecture complète de la version allemande du site internet www.done.fr, récemment traduit depuis le français. Le contenu, d’un volume de 12 182 mots, m’a été fourni sous forme de fichiers au format JSON, ce qui nécessitait une intervention directement dans un éditeur de texte compatible avec ce format.Mon travail a consisté à :Corriger la grammaire, l’orthographe et la typographie conformément aux normes de l’allemand standard ;Uniformiser la casse (majuscules/minuscules) en début de phrase et pour les noms communs ;Améliorer la ponctuation, notamment l’usage correct des virgules, des points et des tirets (remplacement des tirets courts par des tirets cadratins pour les incises) ;Apporter des ajustements stylistiques afin d’assurer la fluidité, la clarté et la cohérence de la langue, tout en respectant le ton du site (professionnel, accessible, engageant) ;Harmoniser le format des nombres (par exemple « 10.000 » au lieu de « 10 000 ») pour correspondre aux conventions typographiques allemandes ;Corriger des formulations maladroites ou ambiguës sans modifier la structure ou la longueur des textes, conformément aux attentes du client.La mission a été réalisée dans un délai serré, en coordination directe avec l’équipe technique et éditoriale du client. Malgré les contraintes techniques liées au format JSON, j’ai veillé à livrer un travail rigoureux, prêt à être intégré sans besoin de réadaptation.
Reviews
Recommendations
These freelancer profiles also match your criteria
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Education
- Titulaire de deux diplômes en Correspondance en Langues Étrangères, spécialités anglais et françaisBénédict Akademie Koblence, Allemagne2017J’ai obtenu avec distinction deux diplômes en Correspondance en Langues Étrangères, avec spécialisation en anglais et en français. Cette formation reconnue et exigeante met l’accent non seulement sur la traduction écrite professionnelle entre l’allemand, l’anglais et le français, mais également sur la communication d’entreprise, le secrétariat et le support client multilingue. Grâce à ce parcours, j’ai développé une expertise solide en traduction, alliant précision linguistique, fidélité au sens et adaptation stylistique, ainsi qu’une maîtrise des échanges professionnels écrits essentiels au service client, à l’assistanat administratif et à la correspondance commerciale. Chaque message, document ou traduction est traité avec rigueur afin d’assurer une communication claire, fluide et professionnelle. En parallèle, j’ai acquis des connaissances approfondies en management, comptabilité, économie et affaires internationales, me permettant d’intervenir efficacement tant sur des documents techniques ou spécialisés que sur des processus administratifs, commerciaux et de relation client. Je maîtrise les codes de la communication professionnelle, de la courtoisie commerciale et de la représentation d’entreprise, indispensables dans le cadre du support client, du secrétariat et des environnements internationaux exigeants. Grâce à cette double compétence linguistique et administrative, j’accompagne les entreprises avec des traductions de qualité, un service client fiable et une assistance administrative structurée, contribuant ainsi à une communication efficace et à une organisation professionnelle dans un contexte international.
Certifications
- Cours intensifs linguistiques Anglais (Canterbury, Angleterre)CONCORDE INTERNATIONAL ENGLISH LANGUAGE & BUSINESS TRAINING COURSES2008
- Cours intensifs linguistiques Anglais (Höchst, Germany)English Language Course INTERNATIONAL PROJECTS2005