You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Théo FlorenceTF

Théo Florence

Correcteur FR (LQA) / Trad. Suédois > Français

€180/day
Caen, FR
0-2 years

Average response time: 1 hour

About Théo

Une correction impeccable pour vos jeux et logiciels !

Je corrige la langue française employée dans vos documents, logiciels et sites web. Depuis un contrat à temps plein avec Lionbridge en Pologne, je me suis spécialisé dans le test linguistique (LQA) dans le domaine du jeu-vidéo. J'ai effectué tous types de tests (compliance, regression, sanity, world-readiness, etc) sur une quinzaine de projets pour Microsoft, mais également des projets de Bandai Namco, Amazon, et Paradox. Ces tests ont porté sur tous les éléments linguistiques possibles d'un jeu, tant sur du contenu écrit (IU, dialogues, sous-titres) que du contenu audio (doublages), et ont été réalisés sur une large gamme de plateformes (PC, XboxOne, PS4, PSVR, Android, iOS, Nitendo Switch).
Je dispose actuellement d'un PC (w10) et d'un Android (6.0), mais peux me procurer d'autres plateformes selon la durée du contrat.
Je ne limite pas aux jeux-vidéos, n'hésitez pas à me contacter pour plus de renseignements !

---

Besoin d'une traduction suédois > français ?

J'ai vécu puis voyagé en Suède avant d'obtenir une licence de suédois mention Très Bien auprès de l'université de Caen, réputée pour sa formation en langues nordiques, au sein de laquelle j'ai entre autres suivi des cours de version suédoise. J'ai également effectué une mission d'une semaine en Suède en tant qu'interprète, et il m'est arrivé à quelques fois de "tester" des traductions suédoises de jeux-vidéos lors de mon dernier emploi chez Lionbridge.
Le suédois est une langue que j'affectionne beaucoup et je serais absolument ravi de mettre ma connaissance à votre service.

---

Besoin d'une traduction occitan > français ?

Moitié gascon, moitié provençal, et très actif dans le milieu culturel gascon (émission sur Ràdio País, réalisation de vidéos, développement de jeux-vidéos indépendants, etc), je vous propose de traduire vos documents depuis l'occitan vers le français. Me contacter pour plus de détails. A lèu ! (à bientôt)
  • French

    Native or bilingual

  • Swedish

    Fluent

  • English

    Fluent

  • Spanish

    Fluent

Can work on-site
Caen (up to 15km)

Experience

  • ÒCPROD
    Assistant de Production
    FILM AND AV
    September 2021 - Today (4 years and 8 months)
    OCPROD est une société de production audiovisuelle en occitan, connue pour sa webTV OCtele.

    Missions linguistiques :
    - Sous-titrage (français <> occitan)
    - Relectures, correction et rédaction occasionnelle de supports de communication (articles, newsletter, description de vidéos, publications RS...)
    - Traduction occasionnelle de scénarii (français > occitan)

    Missions de production :
    - Organisation de tournages (rassemblement des techniciens, acteurs/présentateurs et intervenants ; demandes d'autorisation de tournage ; préparation et achats de matériel ; réservation des hôtels et restaurants ; établissement d'un planning)
    - Soutien aux équipes sur les tournages (conduite, port de matériel, soutien logistique, prise de contact avec les partenaires sur place)

    Missions journalistiques :
    - Écriture et présentation d'émissions (émissions ''Societat'' et ''4Minutas'')
    - Interviews dans le cadre de reportages
  • Lionbridge
    LQA tester (French)
    VIDEO GAMES AND ANIMATION
    January 2020 - July 2020 (6 months)
    Varsovie, Poland
    Assurance de la qualité linguistique de produits de l'industrie du jeu-vidéo.
    Il s'agissait de contrôler la qualité des traductions et leur pertinence en contexte, de s'assurer du bon usage des terminologies et de la consistance du contenu, ainsi que de faire remonter tout élément susceptible d'être considéré comme inapproprié par le public ciblé ou la juridiction locale.
    Une excellente coopération des testeurs de chaque langue (jusqu'à 27 langues sur certains projets) et des test leads était nécessaire à l'accomplissement de la tâche dans de bonnes conditions.
    J'ai été principalement assigné à des projets commandés par Microsoft.
    Ma connaissance de plusieurs langues a été appréciée pour la communication au sein des équipes et l'aide que cela pouvait occasionnellement apporter aux testeurs de ces langues (notamment l'espagnol). Sur la fin de mon contrat, mes supérieurs directs m'ont confié la formation (sur le tas) et le tutorat de nouveaux collègues.
    lqa teamwork Français Anglais tests manuels test qualité Jeux vidéos regression testing compliance testing world-readiness testing sanity testing souci du détail respecter les échéances confidentialité des contenus

Recommendations

Be the first to recommend Théo

Help this freelancer shine by sharing your experience working together.

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Licence de langues, littératures et civilisations nordiques - spécialité suédois
    Université de Caen Normandie
    2017
    Étude du suédois, du finnois, et de l'islandais moderne et ancien, et de l'histoire et des littératures des pays du Nord. Les cours de spécialité en suédois englobent notamment la traduction littéraire. Mention Très Bien obtenue.
  • Master de Sciences du Langage - Didactique du français langue étrangère
    Université de Caen Normandie
    2019
    La formation a pour but de former les futurs enseignants de français pour non-natifs (étudiants étrangers, néo-arrivants, etc). Elle apporte les outils didactiques et linguistiques nécessaires à cette tâche.

Skill set (31)

Categories