You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Marie PicaudMP

Marie Picaud

Adaptatrice en audiovisuel

€200/day
Avignon, FR
0-2 years

Average response time: 1 hour

About Marie

Diplômée d’une licence en Sciences du Langage à Montpellier, j’ai été initiée à la linguistique et à ses domaines d’application. Ce qui m’a également permis de confirmer ma connaissance de la langue française. Ayant une grande appétence pour les langues et le cinéma, ainsi qu’un niveau avancé en anglais comme en espagnol, j’ai par la suite naturellement choisi de me former à la traduction audiovisuelle au sein du Master spécialisé de l’université de Nanterre.
Lors de ma première année de Master, j’ai pu effectuer un stage de deux mois en adaptation pour la voice over, chez Imagine à Issy-les-Moulineaux sous la direction de Mr. Philippe Leclercq. Ce stage fut très enrichissant et m’a confrontée à la réalité de l’adaptation en voice over ainsi que celle des enregistrements en studio. J’ai également pu découvrir le rôle de la direction artistique durant des enregistrement en voice over. Mon envie de travailler dans ce milieu professionnel s’est confirmée. Avec ma camarade de stage, nous avons d’ailleurs été chargées de l’adaptation pour la voice over d’un épisode d’une docu-série pour Nat Géo.
En Master 2, malgré l’annulation du stage initialement prévu en raison du covid-19, j’ai eu l’occasion d’effectuer un stage chez Lysi Média à Paris, sous la direction de Mme. Ioanna Miens. Au cours de ce stage, j’ai été responsable de la vérification (relecture et correction) de sous-titres sourds et malentendants, ai collaboré au sous-titrage d’extraits de bande d’annonce de films, mais aussi vérifié la conformité des éléments pour l’enregistrement en voice over.

Au cours de ces expériences enrichissantes et diversifiées, j’ai pu confirmer mes compétences et commencer à développer les réflexes inhérents aux exigences de l'adaptation audiovisuelle.
Me considérant comme une grande amatrice de cinéma et de séries, je pense que cette passion est un avantage pour mon travail puisque je m'applique à lui donner la qualité que je recherche moi-même dans une adaptation.
  • French

    Native or bilingual

  • Spanish

    Native or bilingual

  • English

    Fluent

Remote only
Primarily works remotely

Experience

  • LYSI MEDIA
    Stagiaire
    FILM AND AV
    August 2020 - October 2020 (2 months)
    Paris, France
    Relecture et correction de voice over et de sous-titrage sourds et malentendants. Sous-titrage de bandes annonces. Rédaction de bons de commande ou purchase orders.
    Relecture correction Sous-titrage voice over administratif Traduction Anglais Français
  • AFRICULTURES
    Stagiaire
    FILM AND AV
    June 2020 - August 2020 (2 months)
    Traduction vers l'espagnol d'articles et de critiques de cinéma pour M. Olivier Barlet (ci-dessous le lien des traductions publiées en ligne) ;

    http://afrimages.net/el-padre-de-nafi-alabanza-de-la-preocupacion/
    http://afrimages.net/myopia-una-mujer-frente-a-los-prejuicios/
    http://afrimages.net/kongo-descolonizar-el-pensamiento/
    http://afrimages.net/sankara-nest-pas-mort-sankara-no-esta-muerto-un funambulista-en-busca-de-esperanza/
    http://afrimages.net/gabes-cinema-fen-2020-para-un-nuevo-espacio documental/
    http://afrimages.net/tlamess-conjuro-el-cine-en-libertad/
    http://afrimages.net/traverser-de-joel-akafou-mas-cerca-del-migrante/
    http://afrimages.net/jcc-2019-emancipacion-femenina-y-la-violencia-de-los hombres/
    http://afrimages.net/les-miserables-los-miserables-de-ladj-ly-para-gavroche-el suburbio-no-ha-cambiado/
    http://afrimages.net/atlantique-atlantics-de-mati-diop/
    http://afrimages.net/adam-de-maryam-touzani-para-un-hombre-nuevo/
    http://afrimages.net/fespaco-2019-hacia-la-resurreccion/

    Traduction Français Espagnol
  • IMAGINE Dubbing France
    Stagiaire
    FILM AND AV
    January 2019 - March 2019 (2 months)
    Île-de-France, France
    Stage de traduction/adaptation en voice over.
    Relecture et correction d'adaptations. Expériences de direction artistique lors de séances d'enregistrement en studio.
    Adaptation pour la voice over de l'épisode 7 de la saison 5 de Police en Alaska intitulé "L'alcool coule à flots" pour National Geographic Channel.
    voice over Relecture correction Direction artistique adaptation Traduction Anglais Français

Recommendations

Be the first to recommend Marie

Help this freelancer shine by sharing your experience working together.

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Master 2 (M2), Traduction et interprétation
    Université Paris Nanterre
    2020
    Master 2 (M2), Traduction et interprétation
  • Licence, Sciences du Langage
    Université Paul Valéry - Montpellier 3
    2018
    Licence, Sciences du Langage

Skill set

Categories