About Maëlle
- Sous-titrage (repérage, calage, contraintes de lecture, normes VOSTFR)
- Adaptation pour le doublage et le voice-over (synchronisation labiale, rythme des dialogues)
- Traduction de scripts, dialogues et voix off pour films, séries et documentaires
- Logiciels maîtrisés : Aegisub, Subtitle Edit, Ooona...
- Localisation de contenus jeux vidéo (dialogues, UI, menus, quêtes)
- Localisation d'apps mobiles et de sites web
- QA linguistique et relecture in-game/in-app
- Gestion de glossaires et mémoires de traduction
French
Native or bilingual
English
Native or bilingual
Spanish
Fluent
Italian
Basic
Experience
- Perfect SoundLQA doublage jeu vidéo (stage)July 2026 - Today (1 month)
- Contrôle qualité linguistique (LQA) sur le doublage de jeux vidéo en contexte de jeu
- Détection des erreurs de traduction, de synchronisation labiale et d'incohérences terminologiques
- Vérification de la cohérence culturelle et du ton des dialogues doublés
- Rédaction de rapports de bugs linguistiques et suivi des corrections
- Collaboration avec les équipes de traduction et de production pour les tests de régression
- TrëmaTraductrice spécialisée en adaptation multimédiaJanuary 2026 - Today (7 months)Paris, France
- Traduction et localisation de contenus audiovisuels et multimédias (EN, ES > FR et FR, ES > EN)
- Réalisation de sous-titres dans le respect des contraintes techniques et linguistiques
- Adaptation de contenus interactifs (apps, sites web) selon les cas traités
- Travail sur la lisibilité, le rythme et la cohérence terminologique
- Application des normes de sous-titrage, de localisation et d'accessibilité
- Ponle SubtítulosTraductrice audiovisuelle (Stage)September 2025 - December 2025 (3 months)- Traduction audiovisuelle (ES, EN > FR et ES > EN)- Correction de transcriptions (EN/ES)- Traductions de transcriptions (ES > EN)
Recommendations
Be the first to recommend Maëlle
Help this freelancer shine by sharing your experience working together.
These freelancer profiles also match your criteria
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Education
- Master en Traduction AudiovisuelleISTRAD2025Formation orientée traduction et adaptation de contenus audiovisuels : sous-titrage, doublage, audiodescription. Développement de compétences techniques (timing, lisibilité, normes de sous-titrage) et linguistiques (fidélité, fluidité, style), ainsi que de méthodes de travail professionnelles pour respecter les contraintes de production.
- Master de Traduction et Localisation de Jeux VidéoISTRAD2026Formation spécialisée en traduction et localisation de jeux vidéo, couvrant la traduction de textes, interfaces, dialogues et contenus interactifs. Acquisition de compétences en adaptation culturelle, terminologie et cohérence narrative, avec une attention particulière à l'expérience utilisateur et aux contraintes techniques.