You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Camille LairCL

Average response time: 1 hour

About Camille

Passionnée par mon métier, je vous propose mes services et conseils linguistiques afin de vous aider à transmettre vos idées en français et à franchir toute barrière culturelle que vous pourriez rencontrer. Quelques clés de mon travail : compréhension de vos besoins et de vos attentes, recherches terminologiques approfondies et respect de vos délais.

Je me spécialise dans certains domaines mais je réponds également à de nombreuses autres demandes. N'hésitez pas à me contacter pour que nous parlions ensemble de vos projets !

📝 Mes services de traduction : traduction générale et spécialisée | traduction littéraire | traduction audiovisuelle | localisation de sites web et logiciels | révision et relecture

💬 Mes services d'interprétation : interprétation de liaison | interprétation consécutive

📓 Mes autres services linguistiques : publication assistée par ordinateur (PAO) | gestion de la terminologie (bases de termes, glossaires, mémoires de traduction) | transcription

📚 Mes domaines de prédilection : questions européennes et relations internationales | environnement et écologie | finance | architecture et patrimoine architectural, archéologie, art

Je suis également membre de la SFT (Société française des traducteurs), et m'engage à respecter son code de déontologie pour vous assurer des prestations de haut niveau.
  • French

    Native or bilingual

  • English

    Fluent

  • Arabic

    Fluent

  • Italian

    Fluent

Can work on-site
Paris (up to 50km)

Experience

  • Traductrice-interprète indépendante
    Camille Lair - Traductrice-interprète indépendante
    PUBLISHING
    November 2022 - Today (3 years and 8 months)
    N'hésitez pas à me contacter pour que nous parlions ensemble de vos projets !

    Mes services de traduction :
    - traduction générale et spécialisée
    - traduction littéraire
    - traduction audiovisuelle
    - localisation de sites web et logiciels
    - révision et relecture

    Mes services d'interprétation :
    - interprétation de liaison
    - interprétation consécutive

    Mes autres services linguistiques :
    - publication assistée par ordinateur (PAO)
    - gestion de la terminologie (bases de termes, glossaires, mémoires de traduction)
    - transcription

    Mes domaines de prédilection :
    - environnement et écologie
    - finance
    - questions européennes et relations internationales
    - architecture et patrimoine architectural, archéologie, art
    Traduction Anglais Français Traduction Italien Français Traduction Arabe Français Révision Relecture Sous-titrage Interprète de liaison Interprétation consécutive
  • Commission européenne
    Traductrice - stage
    PUBLIC SECTOR
    July 2022 - October 2022 (4 months)
    Brussels, Belgium
    Traduction et recherches terminologiques, gestion de la communication avec les services demandeurs. Portfolio disponible sur demande.

    Domaines: climat, environnement | budget, fiscalité | pêche et affaires maritimes | agriculture | ressources humaines | politique régionale

    Types de documents traduits : réponses aux questions de parlementaires européens, actes officiels, rapports budgétaires, réponses aux rapports de la Cour des comptes, communications, correspondances, communiqués de presse, brochure RH destinée au personnel, déclarations de confidentialité, consultations publiques
    Traduction Terminologie
  • TED Conferences
    Traductrice
    CULTURE
    August 2021 - Today (4 years and 11 months)
    Traduction et sous-titrage de contenus audiovisuels, tels que :
    - Comment freiner le changement climatique en dépensant 2 % de plus - Jens Burchardt
    - Vous pourriez avoir un jumeau dont vous ignorez tout (mais pas comme vous le pensez) - Kayla Mandel Sheets

    Pour accéder à ces vidéos, vous pouvez suivre les liens suivants :
    https://www.ted.com/talks/jens_burchardt_how_we_can_curb_climate_change_by_spending_two_percent_more_on_everything?language=fr
    https://www.ted.com/talks/kayla_mandel_sheets_you_could_have_a_secret_twin_but_not_the_way_you_think?language=fr
    Sous-titrage Traduction Anglais Français Traduction Italien Français Traduction Arabe Français

Recommendations

Be the first to recommend Camille

Help this freelancer shine by sharing your experience working together.

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Master Traduction et interprétation, parcours Traduction Professionnelle et Spécialisée
    Université catholique de l'Ouest
    2022
    Mention Très bien Année 2 : sélectionnée pour participer au programme METS (Mobilité européenne en traduction spécialisée). Départ pour deux semestres d'échange avec deux universités partenaires : 🔹️ Semestre 2 à l'Université Libre de Bruxelles, au sein du Master en traduction 🔹️ Semestre 1 à la KU Leuven, au sein du Postgraduate Programme in Specialised Translation Pour plus d'informations sur le METS : http://mastertraduction.eu/ Travail de recherche : - Le développement de la traduction automatique à la Commission européenne dans le cadre de la politique de multilinguisme de l’UE
  • Diplôme METS - Master en Traduction de l'ULB
    Université libre de Bruxelles
    2022
    Mention : Félicitations Spécialisation en : - traduction juridique et administrative ; - traduction scientifique et technique ; - traduction économique et financière ; - traduction politique. Étudiante en échange METS (Mobilité européenne en traduction spécialisée).

Skill set

Categories