You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Myriam RakhoMR

Myriam Rakho

maquettiste & traductrice — multilingue

€240/day
2 projects
Paris, FR
8-15 years

Average response time: 1 hour

About Myriam

* Performances de traduction : 1,61 sec. par mot — 4,8/5 anglais-français — 4,6/5 français-anglais

— Traductriceanglais-françaisetfrançais-anglais
— Correctrice-Relectrice
— Spécialiste de la création de documents print et interactifs (livres, magazines, affiches, flyers, etc.)
— J'interviens à trois niveaux de la chaîne d'édition : Traduction, Correction-Relecture, et Conception graphique (mise en page).
— Monprofil multilingueme permet par ailleurs d'intervenir sur des documents déclinés en plusieurs langues, dont l'arabe et d'autres langues à alphabet non latin.
— Mes clients sont en majorité des **maisons d'édition, des agences de traduction et des entreprises multinationales**.

— J’espère sincèrement que les quelques extraits de mes travaux que je vous présente dans mon book réussiront à vous convaincre de mes compétences techniques, de mon niveau de culture graphique et de mon intérêt pour l’édition. Mon parcours professionnel dans le domaine de la recherche et de l’enseignement académiques m’a, par ailleurs, permis d’acquérir des compétences professionnelles qui sont essentielles dans tout projet de création, en particulier la rigueur et le souci du détail.
  • English

    Fluent

  • Arabic

    Native or bilingual

  • Spanish

    Basic

  • Italian

    Basic

Can work on-site
Paris (up to 50km)

Experience

  • Unbabel
    Senior Translator & Translation Reviewer (French-English + English-French)
    PUBLISHING
    June 2017 - Today (9 years)
    Paris, France
    PERFORMANCES :
    — Avg. time per word : 1.61 sec.
    — English-French : 4.8/5
    — French-English : 4.6/5

    Went from Translator to Senior Translator & Reviewer only 7 weeks after starting
    Traduction Français Anglais Traduction Anglais Français Traduction Rédaction Correction Relecture
  • Galerie Chevalier, Paris
    Translator / Traductrice
    ARTS AND CRAFTS
    September 2017 - Today (8 years and 9 months)
    Paris, France
    French-English translation of press releases, brochures and other promotional materials for the gallery's products and activities (exhibitions, participation in national and international exhibitions, etc.).
    Traduction Français Anglais Traduction Anglais Français Traduction Rédaction
  • Diabète Côté Femme / Sanofi Aventis
    Translation & Layout Design / Traductrice & Maquettiste
    MEDICAL
    August 2017 - September 2017 (1 month)
    Paris, France
    French to Arabic translation + Layout Design of :
    • a book about nutritional coaching for diabetic patients
    • a cookbook for diabetic patients
    • video subtitles
    Traduction Français Arabe Traduction Mise en page Arabe Graphisme Graphisme print

Reviews

4,6

Out of 2 ratings

AD

Account deleted

Reviewed on 13/09/2016

Bonne réactivité et travail bien réalisé
G

Gaetan

J Soufflet

Reviewed on 16/08/2016

Pour la réalisation de cette prestation estivale, Myriam a rempli la mission au pied levé, en reprenant une maquette existante (tâche pas forcement simple pour un graphiste). Sa participation fut très professionnelle, pleine de bons conseils et avec une réactivité sans faille.

Recommendations

FU
FU
FU
+1
Former user and 3 other people have recommended Myriam

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Doctorat en Informatique, spécialité Informatique et Linguistique.
    Université
    2013
    Le sujet de ma thèse était l'"Annotation sémantique de corpus multilingue pour la désambiguïsation sémantique". Une partie de mes travaux a été publiée dans un article scientifique que j'ai présenté lors de la conférence LREC'2012 à Istanbul. Le titre de l'article est "A new semantically annotated corpus with syntactic-semantic and cross-lingual senses". Il est consultable en ligne.– Je n'ai pas encore soutenu ma thèse –
  • Master 2 Ingénierie informatique spécialité Informatique et Linguistique
    Université Paris-Est
    2009

Skill set (27)

Categories