Marion Bonnaffoux

🔎 traductrice ✏️ japonais + anglais > français

Remote from Aix-en-Provence

  • 43.5277
  • 5.4455
  • Indicative rate €125 / day
  • Experience 2-7 years
  • Response rate 100%
  • Response time 4h
Propose a project The project will only begin when you accept Marion's quote.

Availability not confirmed

Propose a project The project will only begin when you accept Marion's quote.

Location and geographical scope

Location
Aix-en-Provence, France
Remote only
Works remotely most of the time

Preferences

Business sector
  • Food Industry
  • Architecture & Urban Planning
  • Arts & Crafts
  • Civic & Social Organization
  • Banking & Insurance
+33 autres

Verifications

Languages

  • Japonais

    Full professional proficiency

  • Anglais

    Native or bilingual

  • Français

    Native or bilingual

Skills (46)

Marion in a few words

🔎 Traduction professionnelle anglais > français / japonais > français ✏️
Relecture, correction de vos textes en français

Je suis traductrice-correctrice diplômée d’un Master 2 en Traduction professionnelle. J’exerce en freelance en France après avoir vécu en Irlande et travaillé dans une agence de traduction à Dublin. Mes langues de travail sont l’anglais, le japonais et le français.

Je collabore avec des entreprises, des agences de traduction, des associations et des particuliers sur des projets très variés : sites web, articles de presse, publicités, jeux vidéo, logiciels, contrats et autres documents juridiques et financiers, modes d’emploi et notices d’utilisation, guides touristiques, thèses et mémoires, œuvres littéraires…

Je me tiens à votre disposition pour travailler avec vous sur vos projets de traduction de l’anglais ou du japonais vers le français, ainsi que pour vos autres projets liés au domaine des langues : relecture et correction, rédaction, etc.

Pour que votre stratégie de communication soit la plus efficace, je m’attache à trouver le juste mot et à réaliser des traductions précises et fidèles au contenu tout en l’adaptant aux spécificités culturelles du public ciblé.

N’hésitez pas à me contacter, je me ferai un plaisir de vous accompagner dans vos projets ! 🚀

Portfolio

Experience

Freelance

Press & Media

Traductrice anglais - japonais > français & Correctrice indépendante

Aix-en-Provence, France

January 2018 - Today

Traduction anglais - japonais > français
Localisation informatique et multimédia (logiciels, jeux vidéo, sites Internet, apps)
Traduction juridique, Ă©ditoriale, touristique, technique
RĂ©vision, relecture, post-Ă©dition
Correction de textes en français

Translation.ie

Press & Media

Traductrice et gestion de projet en traduction

Dublin, Irlande

April 2017 - August 2017

Gestion de projets en traduction
Traduction français > anglais > français
Traduction juridique, technique, marketing, informatique
Interprétariat anglais - français - anglais

Thomas F - Cabinet Dentaire

5/4/2020

J’ai fait appel à Marion pour un travail de correction et de relecture de ma thèse d’exercice. Elle a été très disponible, à l’écoute de mes attentes et je suis très satisfait du résultat obtenu. Je recommande vivement Marion pour son professionnalisme.

Hugo B - Institut Français de la Vigne et du Vin

1/30/2020

Dans le cadre d'un travail de relecture et de corrections d'un mémoire de thèse, j'ai fait appel aux services de Marion. Elle a parfaitement maîtrisé le contexte scientifique du mémoire et les exigences de rédactions. Je recommande vivement Marion, et je prévois de continuer à collaborer avec, pour mes futures besoins de traductions et de corrections.

Mcmahon Donal - Private

1/29/2020

I re-wrote a folktale from 19th century rural Ireland about interactions between the housewife and her poultry. I tried to translate it into French for a family of viticultrices in Isère but, running into problems, applied to Alliance Française for help. They introduced me to Marion Bonnaffoux who took on the task with great good humour. She helped me through several iterations of the text, ensuring throughout to keep the tincture of poetry that I had tried to instil into the original. She was infinitely patient and assiduous in finding the word or phrase that most closely matched my thought. The final result was received to great applause in the vineyard. I should have no hesitation in recommending her for any translation task.

Didier Smadja - Oriskany

1/27/2020

Nous avons eu le plaisir de travailler en étroite collaboration avec Marion lorsque nous lui avons confié la traduction intégrale (+ révision) du site Internet du projet GAP. Marion a accompli un travail diligent, mais surtout exceptionnellement performant et efficace dans le contexte politique et technique de la transition écologique. www.gaplaboratories.org Nous vous recommandons très vivement Marion pour toute mission à laquelle elle souhaiterait accéder. Didier Smadja Oriskany GAP Laboratories www.gaplaboratories.org

Thomas O - CMA-CGM

1/25/2020

C'est un plaisir de travailler avec Marion, j'ai fait de nombreuses fois appel à ses services pour des projets de rédaction, de relecture et de correction. Elle a toujours été très professionnelle, très réactive, son travail est d'une grande qualité. Je la recommande vivement !

Rémi Lamarque - Aix-Marseille Université - Laboratoire Parole et Langage

1/24/2020

Marion a répondu de manière rapide et efficace aux projets de traduction d'articles scientifiques que je lui ai confiés. Très pro. Je la recontacterai sans hésitation à l'avenir !

Education

charter modal image

Success is a team effort

Contribute to this success and the community's professionalism by signing the Freelancer Code of conduct

Sign the code