You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Gwendoline ClavéGC

Gwendoline Clavé

Traduction juridique anglais français

€389/day
11 projects
Marseille, FR
8-15 years

Average response time: 1 hour

About Gwendoline

Vous cherchez une partenaire de confiance pour traduire les documents juridiques et les supports de communication de votre entreprise informatique ?

Depuis 2014, j'assiste les sociétés informatiques dans la conduite de leurs affaires à l’international en anglais comme en français. La traduction de documents juridiques et de supports de communication est ma spécialité.

Traductrice juridique diplômée, linguiste informaticienne et cheffe de projet en référencement, j’apporte une perspective unique qui me permet de comprendre les sociétés de mes clients sous plusieurs angles.

⚖️La traduction juridique est ma spécialité.

Mes qualifications : 10 ans d'expérience en traduction, une licence en anglais, un master en traduction et une certification de traducteur juridique de l'anglais au français.

Mes spécialités : les contrats, la protection des données et le droit du numérique.

Mes petits plus : je suis formée au langage juridique clair et à l'écriture inclusive.

Ma compréhension de la terminologie et des concepts juridiques me permet de porter un regard critique sur les documents qui me sont confiés, signaler les ambiguïtés ou problèmes potentiels et traduire le sens voulu de façon claire et précise.

🖥️Mon expérience dans l’informatique est un atout.

Parler plusieurs langues naturelles et langages informatiques m’a amenée à travailler comme linguiste informaticienne dans une start-up spécialisée dans la génération automatique de texte, puis comme cheffe de projet en référencement pour une agence SEO.

Ces expériences m’ont bien préparée à traduire des supports de communication et documents d’entreprise qui communiquent clairement la valeur qu'apportent les sociétés informatiques tout en leur donnant de la visibilité.
  • French

    Native or bilingual

  • English

    Fluent

Remote only
Primarily works remotely

Experience

  • Gwendoline Clavé, EI
    Traductrice anglais français pour sociétés informatiques | Documents juridiques et supports de communication
    HUMAN RESOURCES
    July 2014 - Today (11 years and 11 months)
    Marseille, France
    Que vous ayez besoin d’un traducteur anglais français parlant couramment la langue juridique ou le jargon informatique, je suis là. Laissez-moi m’occuper de vos documents juridiques et de vos supports de communication tandis que vous vous concentrez sur votre cœur de métier.

    Documents juridiques :

    • Chartes et politiques de confidentialité
    • Contrats de confidentialité (NDA), licence, travail…
    • Conditions générales (CGV, CGU, CGA, CGPS…)
    • Informations sur les cookies (bandeau, paramètres…)
    • Procurations, statuts de société…

    Supports de communication :

    • Codes de conduite et directives
    • Lettres, e-mails et mémos
    • Présentations
    • Rapports d’activité
    • Supports de formation

    Contenus web et marketing :

    • Articles de blog et sites Internet
    • Communiqués de presse
    • Documentation d’applications web
    • Études de cas et interviews
    • Newsletters et campagnes d’emailing

    Mes petits plus :

    • Que votre document s’adresse à des spécialistes ou à des novices, j’adapte le choix des mots et des tournures à votre public (p. ex. avec le langage clair).
    • Je respecte vos préférences pour des textes qui reflètent vos valeurs et vos habitudes de communication (p. ex. avec l'écriture inclusive ou non genrée).
    • Pour les contenus web, j’applique si besoin des principes d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO).
    Traduction Anglais Français Traduction Relecture Traduction juridique Traduction Français Anglais
  • Webnotoriété
    Cheffe de projet en référencement et traductrice (anglais-français)
    E-COMMERCE
    November 2019 - Today (6 years and 7 months)
    Toulon, France
    Dans le cadre de la refonte des sites Internet Asie, États-Unis, France et monde d'une chocolaterie, participation à la mise en œuvre de la stratégie de référencement naturel définie par l'agence SEO :

    • Gestion de projet : suivi du dossier et du planning, réunions avec les clients, comptes rendus.
    • SEO : recherche et analyse de mots-clés, propositions d'optimisations, création d'un plan de redirection.
    • Traduction et relecture de supports de communication (e-mails, présentations PowerPoint) en lien avec le référencement.
    • Rédaction d’articles en anglais et en français sur des thèmes liés au chocolat.

    Dans le cadre d'autres projets :

    • Création d'annonces AdWords ("responsive ads") pour un hotspot wi-fi.
    • Création de générateurs de textes, de la rédaction d'exemples à la livraison dans WordPress.
    • Rédaction d'articles à des fins de référencement local ou de netlinking.
    Traduction Anglais Français Traduction Français Anglais Traduction Rédaction web SEO Audit SEO Google AdWords
  • Deep Flow Realty
    Cheffe de projet en linguistique informatique et traductrice (anglais-français)
    SOFTWARE PUBLISHING
    January 2016 - October 2021 (5 years and 10 months)
    Toulon, France
    L'API de génération automatique de texte de Deep Flow Realty rédige en un clin d’œil des centaines d'annonces immobilières. En tant que cheffe de projet en linguistique informatique et traductrice, j'ai :

    • participé au développement de logiciels de génération automatique de texte (planification, rédaction, programmation, QA).
    • traduit et révisé de supports de communication (dont site Internet) dans les domaines informatique et immobilier du français à l'anglais et de l'anglais au français.

    Gestion de projet, réunions avec les clients, veille concurrentielle et technologique.
    Traduction Français Anglais Traduction Anglais Français Traduction Relecture Rédaction web SEO

Reviews

5,0

Out of 9 ratings

N

Nacho

Triskell Software Corporation SL

Reviewed on 27/07/2023

Gwendoline has delivered a high-quality SEO (English-French) translation job. She solved all our doubts and provided valuable information during the project. Communication was fast and efficient, and the deadline was successfully achieved.
I

Isabelle

Triskell

Reviewed on 09/09/2022

Gwendoline est très impliquée et prend le temps de comprendre notre métier avant de se lancer dans la traduction. Elle a parfaitement respecté les lignes directrices demandées pour traduire notre futur site internet de l'anglais au français. Son analyse SEO et propositions d'optimisation sont un vrai plus. Merci

Recommendations

VW
JD
Veronica Walicki and 1 other person have recommended Gwendoline

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Certification de traducteur juridique anglais français
    CI3M
    2020
    INTRODUCTION Définition et langue du droit Familles de droit Méthodologie de la traduction juridique Documentation juridique DROIT DES PAYS DE COMMON LAW Concepts clés dans les principales branches du droit Commow Law et Equity Professions juridiques Juridictions TYPES DE DOCUMENTS Décisions de justice Affidavits Contrats (contrats de vente, location, travail, licence, statuts de société) Actes notariés (actes relatifs aux successions, testaments, actes de vente) ORGANISATIONS INTERNATIONALES Éléments de droit international Éléments de droit commercial international Éléments de droit pénal international Traitement des concepts nationaux RÉVISION ET RELECTURE Processus et critères de révision Assurance qualité et auto-contrôles
  • Master en Langue appliquée
    Université du Sud Toulon Var
    2014
    Formation alliant langues étrangères, linguistique et informatique. Trois stages en traduction juridique et rédactionnelle. Mention Très bien. Axe langues étrangères : traduction anglais <> français juridique et rédactionnelle, communication professionnelle en anglais (business English). Axe linguistique appliquée : recherche informationnelle, linguistique de corpus, terminologie, traduction assistée par ordinateur. Axe informatique : utilisation avancée d'Excel et Word, conception et programmation d'un outil d'aide à la traduction en python.

Certifications

  • Legal Writing Hacks for Lawyers
    Hey Plain Jane
    2022
    Traduction en langage clair Legal design Réécriture en langage clair Langage juridique clair
  • Écrire sans exclure
    Translature
    2022
    Écriture épicène traduction inclusive Écriture inclusive réécriture inclusive Écriture non genrée

Skill set

Categories