You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Farah AyadiFA

Farah Ayadi

Medical-Linguistic Consultant (Doctor of Pharmacy)

โ‚ฌ389/day
Paris, FR
8-15 years

Average response time: 1 hour

About Farah

As a Doctor of Pharmacy and Medical-Linguistic Consultant, I combine medical and linguistic expertise to provide regulatory-compliant medical and pharmaceutical terminology services, including medical writing consultancy (in French), creating and managing glossaries and terminology audits. I also have proven experience in linguistic validation, providing in-depth review, cultural adaptation, harmonization and reconciliation of COA/PRO instruments. I ensure regulatory compliance, conceptual equivalence and idiomatic clarity for French-speaking patient populations in France and North Africa (Maghreb). These services complement my specialized medical and pharmaceutical translation work (English/Arabic โ†’ French), which includes translating, revising, proofreading and adapting French medical, clinical and regulatory content.
I am also part of the international team at Medical Tranlsation Experts for CROs (MTEC) as a medical French linguist.
Docteure en pharmacie et consultante mรฉdicoโ€‘linguistique, je mets ร  profit la combinaison de mes compรฉtences mรฉdicales et linguistiques pour proposer des services de terminologie mรฉdicale et pharmaceutique, conformes aux exigences rรฉglementaires, tels que le conseil en rรฉdaction mรฉdicale, la crรฉation et la gestion de glossaires, ainsi que des audits terminologiques. Jโ€™ai รฉgalement une solide expรฉrience en validation linguistique, contribuant ร  des processus comprenant une rรฉvision approfondie, une adaptation culturelle, une harmonisation et une rรฉconciliation des instruments dโ€™รฉvaluation clinique (COA/PRO), tout en garantissant conformitรฉ rรฉglementaire, รฉquivalence conceptuelle et formulations idiomatiques claires pour les populations francophones de France et dโ€™Afrique du Nord (Maghreb). Ces prestations viennent enrichir mon activitรฉ de traduction mรฉdicale et pharmaceutique spรฉcialisรฉe (anglais/arabe โ†’ franรงais), notamment la traduction, la rรฉvision, la relecture et lโ€™adaptation de contenus mรฉdicaux, cliniques et rรฉglementaires.
  • French

    Native or bilingual

  • Arabic

    Native or bilingual

  • English

    Fluent

Remote only
Primarily works remotely

Experience

  • MediTranslat https://meditranslat.fr/en
    Medical-Linguistic Consultant and Freelance Certified Translator (Doctor of Pharmacy)
    PHARMACEUTICALS INDUSTRY
    February 2025 - Today (1 year and 5 months)
    Paris, France
    ๐‘ด๐’†๐’…๐’Š๐’„๐’‚๐’ ๐’‚๐’๐’… ๐’‘๐’‰๐’‚๐’“๐’Ž๐’‚๐’„๐’†๐’–๐’•๐’Š๐’„๐’‚๐’ ๐’•๐’†๐’“๐’Ž๐’Š๐’๐’๐’๐’๐’ˆ๐’š ๐’”๐’†๐’“๐’—๐’Š๐’„๐’†๐’”, ๐’”๐’–๐’‘๐’‘๐’๐’“๐’• ๐’‡๐’๐’“ ๐’๐’Š๐’๐’ˆ๐’–๐’Š๐’”๐’•๐’Š๐’„ ๐’—๐’‚๐’๐’Š๐’…๐’‚๐’•๐’Š๐’๐’ ๐’˜๐’๐’“๐’Œ๐’‡๐’๐’๐’˜ ๐’๐’‡ ๐‘ช๐‘ถ๐‘จ/๐‘ท๐‘น๐‘ถ ๐’Š๐’๐’”๐’•๐’“๐’–๐’Ž๐’†๐’๐’•๐’” ๐’‚๐’๐’… ๐’”๐’‘๐’†๐’„๐’Š๐’‚๐’๐’Š๐’›๐’†๐’… ๐’Ž๐’†๐’…๐’Š๐’„๐’‚๐’ ๐’•๐’“๐’‚๐’๐’”๐’๐’‚๐’•๐’Š๐’๐’ (๐‘ฌ๐’๐’ˆ๐’๐’Š๐’”๐’‰/๐‘จ๐’“๐’‚๐’ƒ๐’Š๐’„ โ†’ ๐‘ญ๐’“๐’†๐’๐’„๐’‰) ๐’‡๐’๐’“ ๐’‰๐’†๐’‚๐’๐’•๐’‰๐’„๐’‚๐’“๐’† ๐’‘๐’“๐’๐’‡๐’†๐’”๐’”๐’Š๐’๐’๐’‚๐’๐’” ๐’‚๐’๐’… ๐’•๐’‰๐’† ๐’‘๐’‰๐’‚๐’“๐’Ž๐’‚๐’„๐’†๐’–๐’•๐’Š๐’„๐’‚๐’ ๐’”๐’†๐’„๐’•๐’๐’“: https://meditranslat.fr/en/Medical-Linguistic-Services
    • Terminology audits: conducting in-depth analysis, ensuring compliance with international standards and regulatory requirements, as well as verifying consistent and accurate use of terms across documents and glossaries.
    • Medical writing consulting (in French): providing recommendations on terminology use for drafting or adapting clinical and regulatory documents.
    • Creation and management of terminology databases (glossaries).
    • Supporting the linguistic validation workflow with in-depth review, cultural adaptation, harmonization and reconciliation of COA/PRO instruments.
    • Harmonization of medical translations: comparison of multiple versions, selection of the most accurate and idiomatic formulations, along with verification of terminological consistency.
    • Applying and reviewing tracked changes in updated documents, with traceability and terminological consistency throughout the document.
    • Translation, localization, revision and proofreading of clinical and regulatory documents related to human medicinal products (e.g. SmPCs, PILs, labelling, CSRs, ICFs, IBs, protocols), tailored to the target audience and compliant with regulatory requirements.
    I am also the author of a medical-linguistic article on regulatory translation and writing, available on my website (2026): https://meditranslat.fr/en/insights-publications/General-introduction-From-Pharmacy-to-Medical-Translation-and-Writing-A-Healthcare-Professionals-Perspective-on-Terminology
    Medical translation Regulatory Compliance Terminology management medical writing consulting Proofreading/Editing
  • AB Science
    Drug Safety Officer/Chargรฉe de pharmacovigilance
    PHARMACEUTICALS INDUSTRY
    October 2019 - April 2021 (1 year and 6 months)
    Paris, France
    Processing of pharmacovigilance cases: documentation with MedDRA coding, narrative writing, medical assessment of serious adverse events (SAEs), and adverse events of special Interest (AESIs), occurring in the context of oncologic and non-oncologic clinical trials as well as temporary authorization for use.
    Communication role with the investigative sites to request clarifications/additional information, or solve discrepancies between the reported pharmacovigilance data and the electronic case report form (e-CRF).
    Preparation and writing of Analysis of Similar Events (AOSEs) for the suspected unexpected serious adverse reactions (SUSARs).
    Declaration of SUSARs and AESIs to the relevant health authorities.
    Quality control of pharmacovigilance cases, including medical reassessment, review of narrative and validation of MedDRA coding and the documented data.
    Processing of post-marketing pharmacovigilance cases related to a veterinary medicinal product (e.g. including narrative writing, request for additional information, causality assessment according to the Summary of Product Characteristics or SmPC).
    Reconciliation of SAEs between clinical and pharmacovigilance databases.
    MedDRA dictionary for adverse event terminology Clinical Trials pharmacovigilance Post-marketing pharmacovigilance Pharmacovigilance database management
  • Altran
    Pharmaceutical Consultant/Consultante pharmaceutique
    PHARMACEUTICALS INDUSTRY
    May 2019 - October 2019 (5 months)
    Vรฉlizy-Villacoublay, France
    Creation of a guide on a new approach to therapeutic education for hospitalized patients with cardiovascular diseases (i.e. human-robot interactions in hospitals).
    Mission in haemovigilance in LFB pharmaceutical company.
    Medical Writing clinical research Communication Hospital Pharmacy

Recommendations

Be the first to recommend Farah

Help this freelancer shine by sharing your experience working together.

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Level 7 French RNCP Translator Diploma and Professional Certificate in Medical Translation Services
    Edvenn
    2024
  • Certificate in Clinical Terminology for International and U.S. Students
    University of Pittsburgh
    2024
    Certificate in Clinical Terminology for International and U.S. Students

Skill set

Categories