You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Jean CassardJC

Jean Cassard

Correcteur expert, agrégé de grammaire

€350/day
Villeparisis, FR
8-15 years

Average response time: 1 hour

About Jean

Je suis déjà actif sur Upwork.com, avec le badge "Top Rated" et le score "100% Job Success" (voir sur le site mon profil et les commentaires clients en tapant "Jean C. Expert French Proofreader" dans le formulaire de recherche des talents).

QUELQUES APPRÉCIATIONS DE CLIENTS RÉGULIERS
"La collaboration avec Jean a été d'une efficacité redoutable ! Respect des termes, du timing, retours et corrections d'une précision chirurgicale, tout ceci encadré par des interactions toujours sympathiques. Je recommande Jean vivement pour sa bienveillance, son sérieux et la qualité de la collaboration." (Erwan Ripoll)

"Nous apprécions énormément la rigueur et l'enthousiasme de Jean pour les missions que nous lui confions. A nouveau, un contrat qui s'est déroulé sans encombres et des remarques pertinentes qui nous aideront à améliorer le manuscrit que nous lui avons confié." (Éditions Shingfoo)

"Jean performed not only the job required but went above and beyond to research terms in a difficult, technical text and provided his own feedback. Absolutely top-notch!" (Swiss Tunnelling society)

- "What a find! Jean has been exceeding all of our expectations with our native French language crossword project. Fast, efficient and also giving us great tips on how to improve. Highly recommended." (the binary family)

UN SERVICE UNIQUE

Vous voulez offrir à votre lecteur une qualité rédactionnelle qui vous fera sortir du lot et lui donnera envie d'aller plus loin avec vous ?

Je vous offre une correction visant l'excellence.

Mes compétences sont certifiées par ma troisième place au prestigieux concours de l'agrégation de grammaire (option langue française).

Je traite tous les textes écrits en français, y compris les traductions (en me référant au texte original). Je traduis aussi de l'anglais vers le français.

Mon objectif : des textes sans fautes (de typographie, de ponctuation, d'orthographe, de grammaire ET de style), dont la lecture sera claire, fluide et agréable.

À bientôt !
  • French

    Native or bilingual

  • English

    Fluent

  • German

    Conversational

Remote only
Primarily works remotely

Experience

  • ABP Éditions
    Traduction anglais-français de guides de développement personnel
    PUBLISHING
    March 2023 - Today (3 years and 3 months)
    Villeparisis, France
    La société ABP Éditions recherche, pour les best-sellers internationaux qu'elle publie, des traductions non seulement fidèles, mais aussi parfaitement claires et fluides, du fait qu'elle les destine à la réalisation de livres audio.

    Par ailleurs, la nature même de ces ouvrages exige du traducteur qu'il soit particulièrement attentif à la façon dont l'auteur développe sa pensée ainsi qu'au vocabulaire spécifique et aux formulations particulières qui la caractérisent.

    Quelques-uns parmi la douzaine de livres sur lesquels j'ai travaillé :
    - La Route de la richesse (titre original : Way to Wealth) de Benjamin Franklin ;
    - Tais-toi et agis ! (titre original : Just Shut Up and Do It!) de Brian Tracy ;
    - Lâcher prise (titre original : Letting Go) du Dr David R. Hawkins ;
    - La 8e Habitude (titre original : The 8th Habit) de Stephen R. Covey.
    Traduction Anglais Français Maîtrise de la langue française Pensée critique Vocabulaire Lecture critique
  • the binary family GMBH
    Correction et enrichissement d'une base de données lexicale
    CULTURE
    December 2022 - July 2024 (1 year and 7 months)
    Villeparisis, France
    the binary family GMBH, entreprise spécialisée dans le portage de jeux intelligents sur iPhone et Android, était à la recherche d'un expert en lexicologie pour réaliser une version française de son application de mots croisés.

    Dans un premier temps, il s'est agi de vérifier, corriger et adapter une base de données d'environ 40.000 mots et de leurs définitions, avec pour objectif :
    - que les mots soient valides et correctement orthographiés ;
    - que les définitions soient pertinentes et rédigées de façon impeccable ;
    - qu'aucune définition ne dépasse 36 caractères.

    Une deuxième phase du travail a consisté à classer les groupes mot/définition selon un degré de difficulté, pour permettre aux joueurs de choisir leur niveau. À ce stade, où le gros du travail est effectué à l'aide de l'intelligence artificielle, j'interviens ponctuellement pour valider le résultat des procédures utilisées ou donner des indications qui permettent aux programmeurs de les améliorer.

    Une autre particularité de ce projet est que la dizaine de personnes qui y interviennent provient des quatre coins du monde (nous ne sommes que deux Français) et que l'essentiel de la communication s'effectue en anglais.
    Vocabulaire Rédaction Créativité Sens de la communication Communication en anglais
  • Shingfoo Editions
    Relecture et correction de romans
    PUBLISHING
    December 2022 - Today (3 years and 6 months)
    Villeparisis, France
    Depuis décembre 2022, je corrige la plupart des romans de Shingfoo Editions.

    Pour une part, ce sont des romans d'auteurs français, pour lesquels je procède à une correction complète (orthographe, grammaire, ponctuation, typographie et style).

    Pour une autre part, il s'agit de traductions de romans anglais. En plus de ce que je fais pour les romans français, je corrige les erreurs de traduction en me référant au texte original qui m'est fourni.

    Quelques-uns des dizaines de titres que j'ai corrigés :
    - US NAVY : Retrouvailles à Haut Risque, de Sophie Philippe ;
    - Intouchable (ou pas), de Delman ;
    - Toxic Pretty Boy, d'Elena May ;
    - The Fake Boyfriend Deal, d'Ilsa Madden-Mills (traduit de l'anglais) ;
    - Sweet Dreams are made of Ruins, tome 1, d'Olivia Lonn ;
    - Sweet Dreams are made of Ruins, tome 2, d'Olivia Lonn ;
    - The Ex Boyfriend Game, d'Ilsa Madden-Mills (traduit de l'anglais) ;
    - Keep Me Never, de Meagan Brandy (traduit de l'anglais) ;
    - Skate The Line, de SJ Sylvis (traduit de l'anglais).
    Maîtrise de la langue française Relecture et correction Grammaire Traduction Anglais Français style

Recommendations

Be the first to recommend Jean

Help this freelancer shine by sharing your experience working together.

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Agrégation de grammaire (option langue française)
    Université Paris Sorbonne (Paris IV)
    1996
    L'agrégation de grammaire partage avec l'agrégation de lettres classiques le même programme de langue et de littérature française, latine et grecque, auquel s'ajoute toutefois un programme complet de grammaire et de linguistique des mêmes langues (lexicologie, syntaxe et stylistique).

Skill set (41)

Categories