You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Andy TheodorouAT

Andy Theodorou

Traduction (Français/Espagnol/Grec>Anglais)

€195/day
Barcelone, ES
15+ years

Average response time: 1 hour

About Andy

Bonjour ! Hello! ¡Hola! Γειά!

Merci de visiter mon profil ! Si vous cherchez quelqu’un pour vous approcher de vos clients anglophones, vous êtes au bon endroit.

⋯⋯EN UN COUP D’OEIL⋯⋯⋯

SERVICES : ¶ La traduction, principalement. Du français, espagnol, grec vers l’anglais (ma langue maternelle). ¶ D’autres services linguistiques pour vos textes en anglais comme la révision, la relecture, la rédaction, la synthèse de textes, la transcription et le sous-titrage.

DOMAINES DE SPÉCIALISATION : ¶ La médecine, la santé et le bien-être.

⋯⋯EN DÉTAIL ⋯⋯⋯

Je suis traducteur britannique, ayant comme langues de travail le français, l'espagnol, le grec et l'anglais.

Mes domaines de spécialisation sont la médecine et les produits thérapeutiques, un terme qui englobe non seulement les médicaments mais également tous les produits employés pour diagnostiquer, prévenir et traiter les maladies humaines.

J’étudie au cas par cas les demandes de traduction technique en dehors de mes domaines de spécialisation.

Bien sûr, je peux prendre en charge vos textes non-techniques comme les sites web généralistes dirigés aux particuliers, les cartes de restaurant, etc.

Si vous avez un texte déjà rédigé en anglais, je peux, selon son niveau d’avancement, soit le réviser soit le relire.

Au-delà des services mentionnés ci-dessus, je peux très bien prendre en charge d’autres types de projets pour répondre à vos attentes. A titre illustratif, j’ai rendu les services suivants à mes clients :
• le sous-titrage,
• la rédaction de textes promotionnels,
• la rédaction d’abstracts scientifiques,
• la relecture et la mise en page des posters scientifiques.
  

⋯⋯SITE WEB ⋯⋯⋯



  • French

    Fluent

  • English

    Native or bilingual

  • Spanish

    Fluent

  • Greek

    Fluent

  • Catalan

    Conversational

Remote only
Primarily works remotely

Experience

  • https://www.medical-text-matters.com/
    Traducteur / Rédacteur / Correcteur / etc
    January 2011 - Today (15 years and 5 months)
    Barcelone, Spain

    QUELQUES-UNES DE MES RÉALISATIONS :

    Ci-dessous une sélection représentative de projets livrés récemment :

    Textes spécialisés à destination des professionnels
    • PIL/ICF, protocoles, synopsis, correspondance relatifs aux essais cliniques.
    • Résultats d’examens cliniques et paracliniques (imagerie, biologie).
    • Articles pour publication dans des revues à évaluation par les pairs, y compris une collaboration continue avec un CHU.
    • Notices/Résumés des caractéristiques du produit (médicaments).
    • Rapports d’évaluation des médicaments.
    • Narratifs (pharmacovigilance).
    • CR d’hospitalisation.
    • Supports de formation sur un outil d’optimisation par profil PC de la prophylaxie de l’hémophilie A/B.
    • Posters scientifiques (mise en page).

    Textes spécialisés à destination du grand public
    • Communiqués de presse.
    • Articles pour publication dans des magazines santé et bien-être.
    • Affiches et supports d’éducation au diabète.

    Textes généralistes (environ 30% de ma charge de travail)
    • Traduction des textes divers (communiqués de presse, newsletters, catalogues…) d’un fabricant de meubles (collaboration depuis 2006).
    • Plusieurs traductions pour une entreprise vendant des produits pour le traitement et l’entretien du bois.
    • Brochures et sites web touristiques.
    • Sous-titrage (domaines cosmétologie et mode).

    TRAVAUX PUBLIÉS

    J’ai traduit du français vers l’anglais l’article suivant qui a été publié dans une revue à comité de lecture. Il s’agit d’un article de synthèse sur l’utilisation des antifibrinolytiques en chirurgie orthopédique. Ses auteurs ont eu la gentillesse de me mentionner dans la section des remerciements (Acknowledgements).

    Zufferey P, Merquiol F, Laporte S et al. (2006) Do antifibrinolytics reduce allogeneic blood transfusion in orthopedic surgery? Anesthesiology 105(5):1034–46.

    Vous pouvez accéder à l’article complèt à travers ce lien:
    https://doi.org/10.1097/00000542-200611000-00026
    Traduction Français Anglais Traduction Espagnol Anglais Médecine Secteur pharmaceutique Traduction Grec Anglais
  • EMKA
    Rédacteur Technique
    January 2007 - December 2011 (4 years and 11 months)
    Paris, France
    LEUR ACTIVITÉ :
    EMKA développe et distribue des appareils électroniques et des logiciels scientifiques pour la recherche biomédicale.

    LEURS CLIENTS PRINCIPAUX :
    Les chercheurs conduisant les études de toxicologie et de pharmacologie de sécurité.

    MES FONCTIONS :
    J’ai été chargé de la conception et de la rédaction de toute la documentation de la société, y compris des manuels d'utilisation, notices d'application, fiches produits et articles scientifiques. Une grande partie de ce travail consistait à interroger les membres des autres services en interne pour rassembler les informations nécessaires. Je traduisais ensuite ces informations mentalement, du français à l’anglais ― avec souvent une première « traduction » pour passer du langage technique au langage quotidien !
    Traduction Français Anglais Rédaction Sciences de la vie
  • Orphanet
    Éditeur
    January 2006 - December 2006 (11 months)
    Paris, France
    Orphanet est un portail internet qui fournit des informations diverses sur les maladies rares, telles qu’un répertoire des centres de référence pour le diagnostic et/ou le traitement des maladies rares particulières, des informations sur les maladies elles-mêmes à destination des patients et des professionnels de santé, un répertoire des associations des patients, etc.

    Orphanet a été créé par l’INSERM et fait aujourd’hui partie intégrante de la Plateforme des maladies rares qui s'est étendue à toute l'Europe.

    LES UTILISATEURS PRINCIPAUX :
    Le portail internet met les informations à disposition de toutes les parties concernées par les maladies rares, principalement les patients et leurs proches, les professionnels de santé, les associations de patients et les chercheurs.

    MES FONCTIONS :
    Au sein de l’équipe éditoriale de l’encyclopédie des maladies rares, j’avais comme tâches principales de rédiger et corriger les textes, et de coordonner les différentes étapes de la chaîne éditoriale. Pour les domaines thérapeutiques sous ma responsabilité, j’étais l’interlocuteur unique des auteurs des textes, des éditeurs et des membres du comité scientifique. J’ai également été impliqué dans le lancement de la revue _The Orphanet Journal of Rare Diseases_.

Recommendations

Be the first to recommend Andy

Help this freelancer shine by sharing your experience working together.

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Bachelor of Science
    University College London
    1994
    Neuroscience

Skill set

Categories