Maëlys Brucker

Traductrice/relectrice (FR/EN/ES/PT)

Moves to Maisons-Laffitte, Paris

  • 48.947545
  • 2.142389900000012
  • Indicative rate €250 / day
  • Experience 2-7 years
  • Response rate 100%
  • Response time 1h
Propose a project The project will only begin when you accept Maëlys's quote.

Availability not confirmed

Propose a project The project will only begin when you accept Maëlys's quote.

Location and geographical scope

Location
78600 Maisons-Laffitte, France
Can work in your office at
  • Maisons-Laffitte and 50km around
  • Paris and 100km around

Preferences

Project length
  • ≤ 1 week
  • ≤ 1 month
  • Between 1-3 months
  • Between 3-6 months
  • ≥ 6 months
Business sector
  • Medical field
  • Health, Wellness & Fitness
  • Public Safety
  • Press & Media
  • Cosmetics & Fashion
+11 autres
Company size
  • 1 person
  • 2 - 10 people
  • 11 - 49 people
  • 50 - 249 people
  • 250 - 999 people
+2 autres

Verifications

Languages

  • Français

    Native or bilingual

  • Anglais

    Full professional proficiency

  • Espagnol

    Full professional proficiency

  • Portugais

    Full professional proficiency

  • Chinois

    Limited working proficiency

Categories

Skills (34)

Maëlys in a few words

Traductrice et réviseuse/relectrice indépendante diplômée de l'ISIT, j'aime mon métier qui me permet de satisfaire ma curiosité naturelle, de transmettre du sens et me pousse à constamment m'améliorer. Dotée d'une solide formation littéraire et linguistique, je suis une linguiste aguerrie, capable de saisir l'essence du métier que j'ai choisi, qui réside dans l'art de faire dialoguer les langues et, de ce fait, les cultures.

Je propose les services suivants :
-traduction ;
-révision ;
-relecture ;
-transcription ;
-localisation de contenus digitaux ;
-formation en langues.

Pour assurer une qualité professionnelle, je traduis principalement des contenus de l’anglais et de l’espagnol vers le français, et ponctuellement, du portugais vers le français. Néanmoins, dans la mesure où je collabore avec des traducteurs natifs de l'anglais et de l'espagnol, je traduis également régulièrement des contenus vers ces deux langues, qui sont systématiquement relus par mes confrères.

Les projets et missions que j'ai réalisés, tant sur le plan académique que professionnel, et mes centres d'intérêt, m'ont conduit à me spécialiser dans la traduction juridique, économique & financière et commerciale. J’ai une sensibilité particulière pour les thématiques liées à l’éducation, les droits de l’homme, la santé, l’environnement et la culture.

J'accorde le plus grand soin à la qualité du travail que je délivre, à respecter les délais impartis, ainsi que la confidentialité des clients avec qui je collabore. Si vous êtes intéressé(e) par mes services, n'hésitez pas à me contacter par mail () ou sur Linkedin, je serais ravie de discuter avec vous d'une potentielle collaboration.

Portfolio

Experience

Maëlys Brucker Traduction

Publishing Market

Traductrice (français-anglais-espagnol), réviseuse/relectrice et formatrice en langues (FLE-anglais-espagnol)

Maisons-Laffitte, France

November 2017 - Today

Je réalise des missions de traduction, révision/relecture et transcription pour des particuliers, entreprises, ONG et organisations à but non lucratif. Projets réalisés :

→art : traduction d'un article de blog (Singulart), relecture de portfolios

→droits de l’homme : traduction d'un article sur les pires formes de travail des enfants (World Vision UK), rapport sur le harcèlement sexuel des femmes en milieu universitaire (National Academies of Sciences)

→digital : relecture du mémoire d'un Data Scientist, correction et traduction d’une app (Luxe Observer)

→économie et finance : traduction de communiqués de presse (BNY Mellon Asset Management, UHM), révision d'un rapport d’audit externe (Union européenne), post-édition d’extraits du rapport annuel de la Banque du Canada

→édition : relecture d’un livre et traduction du synopsis, relecture d'un extrait d’un roman

→éducation : traduction d'un rapport de l’École Internationale de Genève

→génie civil : traduction d’un rapport technique (GE-PROYECTOS)

→juridique : traduction d'une lettre-contrat de mandat (Esthederm), mails (Graff Notaires)

→luxe : traduction d'une interview (Marni), articles (Fendi, Balenciaga), relecture d'une fiche produit (Mary Katrantzou), révision de sous-titres (Bulgari, Van Cleef & Arpels), relectures pour le concours « couture »

→marketing : traduction d'une vidéo de présentation (SPEDIDAM), support commercial (Baromètre des achats responsables)

→presse : traduction d'un article sur la politique aux US

→RH : traduction/relecture de CV et lettres de motivation

→santé : traduction de documents internes (MSF), article sur la Covid-19 et la santé mentale (Dianova), articles de blog (Happy Consult), relecture d'un mémoire sur l’équithérapie

→Collaboration avec une traductrice assermentée en anglais

→Suivi d'un doctorant brésilien dans le cadre de l'écriture de sa thèse philosophique

→Cours de FLE, anglais et espagnol

Texpert

Publishing Market

Traductrice (français-anglais-espagnol-portugais), réviseuse/relectrice

Paris, France

May 2018 - Today

T'expert est une agence de traduction spécialisée dans les traductions assermentées et juridiques. Types de documents traduis/relus :

→administration : actes d'état civil, livrets de famille, pièces d'identité, passeports, titres de séjour, décrets de naturalisation, attestations de droits, attestations de vigilance, autorisations de sortie du territoire, actes de délégation de l'autorité parentale, déclarations d'impôts, relevés de carrière

→économie & finance : extraits de compte, devis, factures, comptes de résultat, rapports financiers, attestations d'assurance

→éducation : relevés et bulletins de notes, diplômes, certificats de scolarité, attestations de réussite, rapports d'évaluation, programmes d'études, lettres de motivation et de recommandation, sanctions disciplinaires

→judiciaire : jugements, ordonnances pénales, assignations, conclusions, témoignages, dépositions, casiers judiciaires, mémoires en défense, pièces dans le cadre d'un litige (ASO)

→juridique : contrats, statuts de société, déclarations sur l'honneur, CGV, politiques de confidentialité, certificats de vente libre, accords de distribution, attestations d'assurance, extraits Kbis, mémorandum d'entente (OMT/CIPART), procurations, actes notariés, règlements intérieurs, lettres officielles, articles de loi

→marketing : présentations commerciales (Tagpay, CIPART, L'Oréal), textes de voix-off et publicités (St John, Séphora, SAM, Sequeris), spot publicitaire pour la protection de l'environnement, mail de lancement d'un outil GPS

→médical : carnets de santé, certificats médicaux, ordonnances, analyses, radiographies, rapports médicaux, bilans psychologiques, tests de paternité, notice de dispositif de test de la Covid-19

→ressources humaines : CV, lettres de motivation et de recommandation, attestations de travail, bulletins de salaire, fiches de poste

→autre : articles, échanges, récits, contenu web (WOJO, Singapore Airlines, Les Terrasses Ibiza)

Arx Corporate Finance

Software Publisher

Rédatrice, traductrice (français-anglais-espagnol) et réviseuse/relectrice

Paris

May 2017 - October 2017

Stage de fin d'études au sein du service Traduction & data research de Arx Corporate Finance, start-up spécialisée dans l'édition de logiciels pour les acteurs de la Corporate Finance.
Missions :

→traduction financière dans le domaine du Private Equity : fiches descriptives de fonds d'investissement, banques d'affaires et boutiques de M&A (FR<>EN, FR<>ES)

→rédaction, traduction et relecture de fiches descriptives de sociétés en portefeuille dans les domaines de l'aéronautique, l'agroalimentaire, l'automobile, les biens de consommation, le e-commerce, l'environnement, l'industrie, la santé et les services (FR<>EN, FR<>ES)

→rédaction, traduction et relecture de brèves sur l'actualité du Private Equity : fusions-acquisitions, builds-up, cessions, levées de fonds, etc. (FR<>EN)

→correction et harmonisation du site Internet de la société (FR-EN)

→localisation de la plateforme digitale (FR>EN)

→localisation du site Internet et de la plateforme digitale, en binôme avec une espagnole native (FR>ES)

→traduction et révision du lexique de mots-clés de l'interface, en binôme avec une espagnole native (FR>ES)

→traduction et relecture de supports de communication pour l'entreprise (mails, PowerPoints, newsletter hebdomadaire, présentation de l'outil, etc.)

→création d'un glossaire trilingue sur l'univers de la Corporate finance (FR-EN-ES)

→veille sur l’univers du capital-investissement

→révision et mise à jour des procédures de rédaction des news et de veille sur les sites des fonds en vue de leur externalisation

Commission européenne

Research

Projet de recherche appliquée CO-Minor IN/Quest II

Paris, France

October 2016 - March 2017

Projet de recherche mené dans le cadre de mon Master 2 visant à améliorer l'intégration des interprètes dans le cadre de procédures pénales en présence de mineurs
Étapes du projet :

→organisation d'une série d'entretiens avec des mineurs âgés de 6 à 17 ans : le mineur visionne une vidéo montrant un délit, puis est interrogé par un adulte jouant le rôle d'un "policier" et qui ne parle pas français, un interprète fait la liaison entre les deux

→transcription et traduction de ces entretiens (FR>EN)

→analyse des données compilées et comparaison avec les résultats obtenus par CO-Minor I (projet qui vise à créer un module de formation pour les professionnels du droit, les psychologues et les interprètes qui travaillent avec des mineurs lors de procédures pénales)

→rédaction d'un rapport de recommandations en anglais à destination de la Direction générale de la justice (DG JUST) de la Commission européenne et des universités partenaires du projet

→soutenance orale

France Télévisions

Film & Audiovisual

Rédactrice et traductrice (français-anglais)

Paris, France

July 2016 - September 2016

Stage de rédactrice et traductrice au sein de la Direction des Affaires internationales de France Télévisions
Missions :

→traduction d'un dossier d'informations pour l'entreprise dans le secteur de la communication et des médias (EN>FR)

→rédaction d’un dossier sur l'économie, la politique, la société, les relations diplomatiques et le paysage audiovisuel chinois, dans le cadre de l’accueil de la délégation chinoise à France TV

→recherche dans les domaines de l'audiovisuel, les télécommunications et la culture en Chine (rédaction de dossiers thématiques sur CCTV et sur Startimes)

→rédaction d’un dossier sur la francophonie et la francophilie au Danemark

→création d'un glossaire sur la télévision et les services OTT (FR>EN)

Dictionnaire actuel de l'éducation

Publishing Market

Projet de recherche appliquée

Paris, France

January 2016 - May 2016

rojet de recherche mené dans le cadre de mon Master 1 afin de contribuer à la 4ème réédition du Dictionnaire actuel de l'éducation (DAÉ), dictionnaire qui rassemble de manière exhaustive toute la terminologie relative au domaine de l'éducation dans le monde
Étapes du projet :

→révision de fiches terminologiques pour le RTE (réseau des traducteurs et traductrices en éducation)

→apprentissage théorique des notions de néologisme et de lexicographie

→extraction d'un fichier Excel et classement en sous-catégories (arbre de domaine) de termes sans équivalents relatifs au domaine de l'éducation

→recherche d'équivalents et création de néologismes en anglais pour dix termes relatifs à la pédagogie

→rédaction d'un livrable sur la méthode de travail adoptée, les difficultés rencontrées, la justification de nos choix, etc.

→soutenance orale

Casinos Avenue

Software Publisher

Rédactrice web et traductrice

Saint-Cloud, France

July 2015 - September 2015

Stage en tant que rédactrice web et traductrice pour Casinos Avenue, start-up spécialisée dans l'univers du divertissement
Missions :

→relecture, correction et harmonisation d'une base de données bilingue (FR-EN)

→recherche sur l'histoire des casinos en France et rédaction de fiches synthétiques sur les casinos en France

→rédaction et traduction d'articles pour le blog de l'entreprise sur l'univers du divertissement (FR-EN)

→traduction du règlement d'un jeu concours (FR>EN)

Christian Dior Couture - LVMH

Luxury Goods

Conseillère de vente

Hong Kong, Chine

May 2014 - June 2014

Stage à la boutique Dior du Landmark à Hong Kong
Missions :

→accueil de la clientèle chinoise et internationale en haute-horlogerie et haute-joaillerie

→participation aux réunions sur la qualité du service et les techniques de vente

→aide à la préparation de la boutique (nettoyage et installation des montres et bijoux)

→aide en maroquinerie

→création de fiches sur les marques concurrentes

Education

Certifications

charter modal image

Success is a team effort

Contribute to this success and the community's professionalism by signing the Freelancer Code of conduct

Sign the code